Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso: https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA285
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.rights.licenseCreative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es (2019-07-03)-
dc.coverage.spatialMX
dc.creatorMoreno Moreno, Daniel
dc.date.accessioned2019-07-25T17:25:49Z
dc.date.accessioned2019-11-06T16:40:01Z
dc.date.accessioned2022-01-27T23:35:26Z-
dc.date.available2019-07-25T17:25:49Z
dc.date.available2019-11-06T16:40:01Z
dc.date.available2022-01-27T23:35:26Z-
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn0185-156X-
dc.identifier.urihttps://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA285-
dc.description.abstractIn this paper, the author traces the origin of George Santayana’s writings —the Spanish intellectual who published his oeuvre in English, including the book comprising miscellaneous texts Diálogos en el limbo (1941). The author discovers that the first translations of Santayana’s work into Spanish were by the Dominican writer Pedro Henríquez Ureña (1884-1946) and by the Cuban intellectual Jorge Mañach (1898-1961), published, respectively, in México Moderno (1922) and 1927 revista de avance (1927). Because these writings had been overlooked, the first translations of Santayana’s work had been erroneously considered to be from 1933, by the Spanish critic Antonio Marichalar (1893-1973).
dc.formatapplication/pdf-
dc.format.extent133.76 KB-
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe-
dc.rightsopenAccess-
dc.subjectGeorge Santayana
dc.subjectPedro Henríquez Ureña
dc.subjectJorge Mañach
dc.subjectFilosofía
dc.subjectMéxico Moderno
dc.subjectRevista de avance
dc.subjectSiglo XX
dc.subject.classificationHumanidades y de las Artes-
dc.subject.otherGeorge Santayana
dc.subject.otherPedro Henríquez Ureña
dc.subject.otherJorge Mañach
dc.subject.other19th century philosophy
dc.subject.otherMéxico Moderno
dc.subject.otherRevista de avance
dc.titlePedro Henríquez Ureña y Jorge Mañach : primeros traductores de Santayana al español-
dc.typeArtículo-
dc.typearticle-
dc.typepublishedVersion-
dcterms.bibliographicCitationMoreno, D. (2011). Pedro Henríquez Ureña y Jorge Mañach: primeros traductores de Santayana al español. Cuadernos Americanos, 3(137), 151-161. https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA285-
dc.rights.holderLa titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a: Universidad Nacional Autónoma de México-
dc.audiencestudents-
dc.audienceresearchers-
dc.audienceteachers-
dc.metadataRightsLos metadatos fueron descritos por la Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe (Centro de Información y Documentación), su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es,fecha de asignación de la licencia 2019-07-25, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico cialc-sibiunam@dgb.unam.mx-
dc.relation.ispartofjournalhttp://www.cialc.unam.mx/
dc.description.resumenEl presente artículo rastrea la procedencia de los textos de George Santayana, pensador español que publicó su obra en inglés, incluidos en el libro misceláneo Diálogos en el limbo (1941), y descubre que las primeras traducciones de la obra de Santayana al español son del polígrafo dominicano Pedro Henríquez Ureña (1884-1946) y del intelectual cubano Jorge Mañach (1898-1961), publicadas respectivamente en México Moderno (1922) y en 1927 revista de avance (1927). Este hecho había quedado en el olvido originando que erróneamente se considerara que las primeras traducciones eran de 1933 a cargo del crítico español Antonio Marichalar (1893-1973).
Aparece en las colecciones: Artículos

Texto completo:
Archivo Descripción Tamaño Formato  
CA_137_8.pdf133.76 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los recursos del repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.