Aviso de privacidad
Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso:
https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_LAT320
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.rights.license | Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es (2025-04-07) | |
dc.creator | Raggio, Marcela María | |
dc.date.accessioned | 2025-05-13T19:45:09Z | - |
dc.date.available | 2025-05-13T19:45:09Z | - |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.identifier.issn | e2448-6914 | |
dc.identifier.issn | 1665-8574 | |
dc.identifier.uri | https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_LAT320 | - |
dc.format | application/pdf | |
dc.format.extent | 726 KB | |
dc.language.iso | eng | |
dc.publisher | Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe | |
dc.rights | openAccess | |
dc.subject | Claribel Alegría | |
dc.subject | Carolyn Forché | |
dc.subject | Flowers from the Volcano | |
dc.subject | Identity | |
dc.subject | Poetry | |
dc.subject.classification | Humanidades y de las Artes | |
dc.subject.other | Claribel Alegría | |
dc.subject.other | Carolyn Forché | |
dc.subject.other | Flores del volcán | |
dc.subject.other | Identidad | |
dc.subject.other | Poesía | |
dc.title | Building Exile Identity through Poetic Translation : Claribel Alegría and Carolyn Forché | |
dc.title.alternative | La construcción de la identidad en el exilio a través de la traducción poética : Claribel Alegría y Carolyn Forché | |
dc.type | Artículo | |
dc.type | article | |
dc.type | publishedversion | |
dc.rights.holder | La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a: Universidad Nacional Autónoma de México | |
dc.audience | students | |
dc.audience | researchers | |
dc.audience | teachers | |
dc.metadataRights | Los metadatos fueron descritos por la Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe (Centro de Información y Documentación), su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2025-04-07, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico cialc-sibiunam@dgb.unam.mx | |
dc.relation.ispartofjournal | http://latinoamerica.unam.mx/index.php/latino | |
dc.identifier.doi | https://10.22201/cialc.24486914e.2025.80.57680 | |
dcterms.bibliograficCitation | Raggio, M. M. (2025/1). Building Exile Identity through Poetic Translation: Claribel Alegría and Carolyn Forché. Latinoamérica, (80), 223-257. https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/ | |
dc.publisher.location | MX | |
dc.descripción.abstract | En este artículo se analiza la forma en que los poemas de Flores del volcán (1982) y sus versiones en inglés a cargo de Carolyn Forché representan para el público angloparlante lo que significaba la identidad centroamericana a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Aunque el libro recibió atención por parte de la crítica, no encontramos estudios que analicen su conexión con la construcción de identidades latinoamericanas. Se expone la traductología de Antoine Berman, la invisibilidad del traductor según Lawrence Venuti y las ideas de espacialización de la cultura, la identidad y la interacción social según Doreen Massey y Setha Low. Al aplicar los métodos de la traductología y del giro espacial, se concluye que Flores del volcán otorga a los lectores lo que Forché llama lo “social”: el espacio entre lo personal y lo político en la poesía. | |
dc.descripción.abstract | This paper aims at showing the way in which Alegría’s poems in Flores del volcán (1982) and their translations into English by Carolyn Forché represent for an English-speaking readership what Central American identity meant in the late seventies and early eighties. Though the volume received attention in its day, no deep studies have been published regarding its connection to Latin American identity. This article draws notions from Antoine Berman’s translatology, Lawrence Venuti’s idea of the invisibility of translators; Doreen Massey’s and Setha Low’s ideas about the spatialization of culture, identity and social interaction. By applying the methods of translation studies and the spatial turn in the literary field, we conclude that Flowers from the Volcano presents readers with what Forché suggests is the social: namely, that which stands between the political and the personal in poetry. | en |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Texto completo:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
LAT80_building_exile_identity_Raggio_Marcela.pdf | 709.15 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los recursos del repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.