Aviso de privacidad
Use el DOI o este identificador para enlazar este recurso:
https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA359
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.rights.license | Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, (2019-06-10) | - |
dc.creator | Costa, Walter Carlos | - |
dc.date.accessioned | 2019-07-25T17:28:14Z | - |
dc.date.accessioned | 2019-11-06T16:45:34Z | - |
dc.date.accessioned | 2022-01-27T23:41:53Z | - |
dc.date.available | 2019-07-25T17:28:14Z | - |
dc.date.available | 2019-11-06T16:45:34Z | - |
dc.date.available | 2022-01-27T23:41:53Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.issn | 0185-156X | - |
dc.identifier.uri | https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA359 | - |
dc.description.abstract | Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo’s Antología de la literatura fantástica [Anthology of Fantasy Literature] is an anthology that is unusual in more ways than one. In addition to its direct impact on several major Hispanic-American writers, and to its contribution to affirming a literary movement, it has also been translated both into English and Italian. Each translation is different. The English translation takes great liberties in relation to the Argentine original; the title has been changed, Bioy’s prefaces have been replaced, and texts that conform to the tradition of the genre in English have been added even though they go against the poetics of the anthologisers. In contrast, the Italian translation is rigorous, and is even more philologically exacting than the original edition. The book is treated with the due care and respect that a classic encompassing the writers of a new poetic deserves, and this is also reflected in the preface written by Borges and Bioy Casares specially for the Italian edition. | - |
dc.format | application/pdf | - |
dc.format.extent | 34 KB | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe | - |
dc.rights | openAccess | - |
dc.subject | Antología | - |
dc.subject | Jorge Luis Borges | - |
dc.subject | Adolfo Bioy Casares | - |
dc.subject | Silvina Ocampo | - |
dc.subject | Literatura fantástica | - |
dc.subject | Género | - |
dc.subject.classification | Humanidades y de las Artes | - |
dc.subject.other | Anthology | - |
dc.subject.other | Jorge Luis Borges | - |
dc.subject.other | Adolfo Bioy Casares | - |
dc.subject.other | Silvina Ocampo | - |
dc.subject.other | Fantastic literature | - |
dc.subject.other | Genre | - |
dc.title | Las traducciones de la Antología de la literatura fantástica de Borges, Bioy Casares y Silvina Ocampo | - |
dc.type | Artículo | - |
dc.type | article | - |
dc.type | publishedVersion | - |
dcterms.bibliographicCitation | Costa, W. C. (2009). Las traducciones de la Antología de la literatura fantástica de Borges, Bioy Casares y Silvina Ocampo. Cuadernos Americanos, 3(129), 159-167. https://rilzea.cialc.unam.mx/jspui/handle/CIALC-UNAM/A_CA359 | - |
dc.rights.holder | La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a: Universidad Nacional Autónoma de México | - |
dc.audience | students | - |
dc.audience | researchers | - |
dc.audience | teachers | - |
dc.metadataRights | Los metadatos fueron descritos por la Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe (Centro de Información y Documentación), su uso se rige por una licencia Creative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2019-06-10, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico cialc-sibiunam@dgb.unam.mx | - |
dc.relation.ispartofjournal | http://www.cialc.unam.mx/ | - |
dc.description.resumen | La Antología de la literatura fantástica de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo es especial en muchos sentidos. Además de ejercer una influencia directa en algunos de los principales escritores hispanoamericanos y de haber ayudado a afirmar una corriente literaria, tuvo la particularidad de haber sido traducida al inglés y al italiano. Las dos traducciones son, sin embargo, bastante distintas. La traducción al inglés se toma grandes libertades en relación al original argentino, cambiando el título, suprimiendo los prefacios de Bioy Casares y agregando textos claramente acordes con la tradición del género en inglés pero contrarios a la poética de los antólogos. La traducción italiana, en cambio, es muy rigurosa, e incluso más escrupulosa filológicamente que la edición original. El libro es tratado con el cuidado y el respeto debidos a un clásico del que pueden aprehender los escritores una nueva poética, lo que se refleja también en el nuevo prefacio que escribieron Borges y Bioy Casares para la edición. | - |
dc.publisher.location | MX | - |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Texto completo:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
CA_129_10.pdf | 34.93 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los recursos del repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.